Cerca nel sito

Invia ad un amico
Livello del fiume Bacchiglione
e previsioni meteo di Vicenza

Focus On: Cosa significa traduzioni giurate dal danese all'italiano e viceversa

Cosa si intende per traduzioni giurate dal / al danese

La lingua danese rientra nella categoria dello scandinavo orientale, una delle lingue germaniche, ed è la lingua ufficiale della Danimarca, oltre che lingua madre di 5 milioni di danesi che vivono in Norvegia, Svezia, Canada e Argentina.

Come tutte le lingue, oltre alla versione “ufficiale”, sono parlati anche i dialetti, che presentano evidenti differenze tra loro, anche se influenzano sempre meno la lingua madre, a differenza del dialetto di Copenaghen, che sta prendendo sempre più piede.

Le traduzioni italiano danese e danese italiano giurate, hanno lo scopo di avvallare ciò che viene tradotto nella lingua ufficiale.

Cosa si intende per traduzioni giurate dal / al danese

Si utilizzano traduzioni giurate quando vengono attuate sui documenti, come i certificati, atti ufficiali, sentenze legali, o altre tipologie di materiali che devono avere una valenza legale all’estero, oppure dall’estero per l’Italia.

Questo servizio di traduzione giurata può essere richiesto nelle seguenti situazioni:

  • iscrizione alla scuola;
  • iscrizione all’università;
  • richiedere la residenza;
  • richiedere un’assunzione;
  • eseguire un matrimonio;
  • eseguire un divorzio;
  • sentenze da depositare.

Un traduttore giurato di lingua danese è un professionista iscritto presso un Tribunale e opera in funzione dei suoi attestati professionali, che consistono in una laurea in lingue, esperienze alle spalle, referenziati da un’agenzia di traduzione.

Tra le maggiori difficoltà che si incontrano con la lingua danese c’è la coniugazione dei verbi, all’interno dei quali non è prevista la distinzione plurale / singolare e la persona, per questo è sempre necessaria la presenza del pronome personale, che non può essere omesso.

È il rigore delle regole che caratterizza la lingua danese a creare le principali difficoltà, tipico delle lingue appartenenti alla famiglia germanica, per questo motivo è necessaria molta attenzione per poter eseguire le traduzioni danese italiano (scopri di più su https://www.pierangelosassi.it/).

La lingua danese è complessa nel parlato, ma soprattutto nella scrittura, per questo il ruolo delle traduzioni è fondamentale quando devono essere prodotti documenti legali, inchieste scientifiche, documenti per la negoziazione, e non solo.

In questi e in molti altri casi la chiarezza del testo è fondamentale, sia per non generare fraintendimenti, sia per presentare un documento di valore professionale qualitativamente elevato, per questo è fondamentale che un traduttore debba essere in possesso di iscrizione all'Albo Ufficiale dei Traduttori presso il Tribunale.

Abbiamo già detto quanto sia complessa la lingua scritta danese, lo è ancora di più la fonologia, quindi la lingua parlata, dove non basta solo utilizzare le giuste regole grammaticali, ma nella relazione subentrano anche tutti gli aspetti paraverbali, per i quali vi è una cultura particolare proprio nel modo di affrontare un dialogo.

Per esempio, la mancanza di alcune tonalità, le consonanti soffocate sul palato, niente accenti acuti o gravi, sono tutte situazioni che rendono difficile la comprensione di un discorso. Per questo motivo è di fondamentale importanza il servizio di interpretariato specifico.

L’interpretariato si esplicita principalmente nel momento della relazione in compresenza fisica, dove la comprensione della lingua avviene anche sul livello dell’empatia. Ecco una situazione in cui non basta la grammatica, ma è importante l’assunzione di una personalità pronta ad affrontare le conoscenze del settore trattato con professionalità.

Se la tua azienda deve operare a livello internazionale è necessario che si affrontino le frontiere commerciali con il giusto approccio comunicativo, per questo è necessario affidarsi a un traduttore professionista che può occuparsi di tutta la comunicazione integrata, che consiste nella traduzione del materiale promozionale, cartaceo e online e documentazioni tecniche.

Un servizio di traduzione professionale potrebbe essere richiesto per la realizzazione di traduzioni in diversi ambiti, quali: marketing, canali online, traduzioni giuridiche e legali, finanziarie e commerciali, tecniche, mediche, farmaceutiche e scientifiche, giurate e asseverate.


Altri articoli